耳机网-耳机大家坛

标题: 总结国人对hifi品牌的奇葩翻译 [打印本页]

作者: 割韭菜    时间: 2024-11-29 11:21
标题: 总结国人对hifi品牌的奇葩翻译
本帖最后由 割韭菜 于 2024-11-29 11:23 编辑

transparent明明是透明的意思,结果翻译成天仙配,翻译的人估计是脑子想七仙女当老婆想疯了吧
audioquest是两个单词组合在一起的,就是字面意思音频探索,简称音探也是不错的名字,结果翻译成中式土炮渣名线圣
jorma查了欧美各个国家语言,都没有指代马的意思,我不知道为什么要翻译成骏马,难道听这线的声音感觉像在马震

作者: mkoyo    时间: 2024-11-29 11:24
本帖最后由 mkoyo 于 2024-11-29 11:26 编辑

Meridian-英国之宝?

Bavarian Motor Works-宝马?


作者: 肚子痛    时间: 2024-11-29 11:28
spectral 事必操

这个翻译可以夺冠
作者: 123egg    时间: 2024-11-29 11:32
线圣感觉还好,就是略显张扬浮夸
作者: robinnlu    时间: 2024-11-29 11:48
有些感觉很奇怪的HIFI译名是早年香港代理这个品牌时取的,等到国内HIFI市场发展起来后,国内的代理经销商也这么沿用了。
作者: RacingAK47    时间: 2024-11-29 11:55
哈哈哈哈哈哈
作者: jianz    时间: 2024-11-29 11:56
天仙配有音译的感觉
作者: 地铁里有风    时间: 2024-11-29 11:58
schiit?
作者: 周大壮壮    时间: 2024-11-29 12:02
HK那边的音译普遍都是这种风格,很多其实音译的不是普通话而是粤语,不光是hifi界,比如英超球队阿森纳,叫阿仙奴,切尔西叫车路士,等等
作者: 吉大宝23    时间: 2024-11-29 12:07
谁来解释一下focal和劲浪有什么关系
作者: caijie581112    时间: 2024-11-29 12:08
不反对意译如果直译大家摸不着头脑的话,但是翻译者一定要理解人家起这个名字的背景和竞争环境然后选择延伸意思的名字,这样才有意义吧。
作者: sidewind    时间: 2024-11-29 12:10
看看这堆英国牌子的翻译:

Roksan——乐圣,不知道这翻译和天道谁前谁后

ProAC——贵族

Audio Note——音乐贵族




作者: 雨后初晴zzz    时间: 2024-11-29 12:16
周大壮壮 发表于 2024-11-29 12:02
HK那边的音译普遍都是这种风格,很多其实音译的不是普通话而是粤语,不光是hifi界,比如英超球队阿森纳,叫 ...

内马尔叫尼玛
作者: Yin93035382    时间: 2024-11-29 13:08
周大壮壮 发表于 2024-11-29 12:02
HK那边的音译普遍都是这种风格,很多其实音译的不是普通话而是粤语,不光是hifi界,比如英超球队阿森纳,叫 ...

有料播
作者: mcgrady45    时间: 2024-11-29 13:18
吉大宝23 发表于 2024-11-29 12:07
谁来解释一下focal和劲浪有什么关系

不会是双重粗口,fXXK+cao然后很劲很浪。。。哈哈,我瞎扯的

作者: 王牌乱舞EX    时间: 2024-11-29 13:18
哈哈,确实奇怪
作者: 风姿卓越大花猫    时间: 2024-11-29 13:19
好像是根据发音拼音化来翻译的
作者: prodomo    时间: 2024-11-29 13:25
商人

作者: 周大壮壮    时间: 2024-11-29 13:51
Yin93035382 发表于 2024-11-29 13:08
有料播

班门弄斧了,望大哥斧正

作者: robinnlu    时间: 2024-11-29 14:00
吉大宝23 发表于 2024-11-29 12:07
谁来解释一下focal和劲浪有什么关系

据我了解Focal这个品牌原来是做音箱单元的,而做成音箱就用JMlab,译名就叫劲浪(发音快点跟劲浪有点相似),后来JMlab逐渐淡化,就剩下Focal,但译名沿用劲浪。
作者: haxang    时间: 2024-11-29 14:08
国人叫什么便是什么,管国外什么事?
作者: haxang    时间: 2024-11-29 14:11
国外品牌应该感谢国人赐名
作者: johnarcam    时间: 2024-11-29 14:14
地铁里有风 发表于 2024-11-29 11:58
schiit?

屎牌!
作者: hj5abc    时间: 2024-11-29 14:28
这翻译挺好的吧,就是个乳名而已。真咬文嚼字不如直接打英文原名
作者: 猫眠花下    时间: 2024-11-29 14:48
好奇雨后初晴怎么翻译的
作者: 歌德密丝    时间: 2024-11-29 14:52
我记得有个牌子翻译成包砍头
作者: Audite    时间: 2024-11-29 15:04
论翻译,我觉得linn的翻译就特别好:莲
作者: Yin93035382    时间: 2024-11-29 15:08
歌德密丝 发表于 2024-11-29 14:52
我记得有个牌子翻译成包砍头

包砂頭


作者: 哈戳戳    时间: 2024-11-29 15:10
哑巴屯
作者: D34ER    时间: 2024-11-29 15:21
音特美--etymotic
作者: 一天爱哭鬼    时间: 2024-11-29 16:23
爱科技还不高雅吗
作者: Laplace-Scarlet    时间: 2024-11-29 16:32
还有个爱科技,第一次听被雷到了还以为是哪里的山寨小作坊
作者: hnoye    时间: 2024-11-29 16:35
有些品牌翻译一听就土炮的大概率是早年香港那边传入的,听着符合习惯的应该是进入大陆后正式命名的
作者: Mahandi    时间: 2024-11-29 16:38
KELL/奇力/克莱尔/K佬
CELLO/西洛/大提琴/车佬
Dual/雕佬
CELESTION/激想/百变龙/士叻笋

看开点啦
作者: acclimatise    时间: 2024-11-29 16:46
这些都是音译,而且都是粤语的音译,jorma翻译成骏马,你还查啥,这么明显的音译都看不出来, Beckham,香港人叫碧咸,大陆叫贝克汉姆,你如果跑去查,这个单词到底有没有绿色的咸盐的意思,那就会显得有点傻了。。
作者: edbljl    时间: 2024-11-29 16:56
音译意译都觉得奇葩,那非音非义的翻译直接脑袋爆炸是吧...
作者: 自选角度    时间: 2024-11-29 17:03
国人确实不行,要不楼主给翻译个好听的给人家厂商,说不定还能赚大钱

68DF6E1E-9724-4238-99E6-AFD796CF3678.jpeg (169.48 KB, 下载次数: 13)

68DF6E1E-9724-4238-99E6-AFD796CF3678.jpeg

作者: 割韭菜    时间: 2024-11-29 17:03
acclimatise 发表于 2024-11-29 16:46
这些都是音译,而且都是粤语的音译,jorma翻译成骏马,你还查啥,这么明显的音译都看不出来, Beckham,香 ...

音译jorma也应该叫乔曼更符合外国人取名风格,骏马一听就感觉像看了中国画八骏图的人取的中国特色名字

作者: 天使之城VOiCE    时间: 2024-11-29 17:10
天仙配和英国之宝都是音译吧,而且天仙配这名字一开始是乐林的一款前级吧
作者: acclimatise    时间: 2024-11-29 17:27
割韭菜 发表于 2024-11-29 17:03
音译jorma也应该叫乔曼更符合外国人取名风格,骏马一听就感觉像看了中国画八骏图的人取的中国特色名字

想的太多了,骚年。
作者: 耳机俱乐部小黑    时间: 2024-11-29 18:00
割韭菜 发表于 2024-11-29 17:03
音译jorma也应该叫乔曼更符合外国人取名风格,骏马一听就感觉像看了中国画八骏图的人取的中国特色名字

都说是粤语翻译,早起香港hifi文化发达,引进牌子的时候就是这么音译的,你那么不满意,你自己内地代理,再起个名字也行。
作者: chehl    时间: 2024-11-29 18:54
就一个名字而已,能朗朗上口即可,何必在意。我们起英文名字也很少同音,外国人起中文名字也一样。

作者: 留香小筑    时间: 2024-11-29 20:09
天使之城VOiCE 发表于 2024-11-29 17:10
天仙配和英国之宝都是音译吧,而且天仙配这名字一开始是乐林的一款前级吧

这两个不象音译好吗,穿丝怕蚊,美丽点,和天仙配英国宝一点都不相似
作者: 芝麻汤团    时间: 2024-11-29 20:40
sidewind 发表于 2024-11-29 12:10
看看这堆英国牌子的翻译:

Roksan——乐圣,不知道这翻译和天道谁前谁后

最奇葩是Monitor Audio吧,猛牌,不知道猛在哪?
作者: shoutup    时间: 2024-11-29 22:29
波子,凌志,积架....
作者: 悲伤天使    时间: 2024-11-29 23:24
音译。。
作者: touchmore    时间: 2024-11-30 11:24
香港早期译名 一般都带有地方特色和中国传统文化相结合的特点
一个地方的文化习惯 你不是本地人 不理解也是很正常的,用自己现在的思维意识去吐槽别人的习俗,显然是不合逻辑的

每个地方都有各自约定俗成的称谓,新人总喜欢去推翻别人,却不知 别人的翻译理念及传达意图
作者: gnaggnefaij    时间: 2024-11-30 16:26
笑死了 都太有才了 马震

作者: Jackyng    时间: 2024-11-30 17:25
割韭菜 发表于 2024-11-29 17:03
音译jorma也应该叫乔曼更符合外国人取名风格,骏马一听就感觉像看了中国画八骏图的人取的中国特色名字

是根据粤语音译的,应该是香港代理干的;懂粤语的应该明白咋回事儿
作者: abcydia    时间: 2024-12-1 03:09
阿诺舒华辛力加
作者: 夏季long    时间: 2024-12-1 04:50
不是音譯或意譯,是營銷優先,一看就很**腍iFi牌子,就對味了
作者: laoyooo    时间: 2024-12-1 12:46
我刚到北美的时候,那时这里华人的主要组成是广东,福建和越南人。我就对他们瞎翻译人名,地名非常不理解, 非常反感。从2000年以后, 大陆的技术移民和商业投资移民占主力, 这些人文化素质比较高,已经不会这样了, 直接说英文。

作者: SnAniki    时间: 2024-12-1 14:02
感觉天仙配译得挺雅,本土化也挺好的
作者: 烧鹅。    时间: 2024-12-2 09:18
肚子痛 发表于 2024-11-29 11:28
spectral 事必操

这个翻译可以夺冠

不是士必草吗

作者: jimguo    时间: 2024-12-2 09:28
卖铁,南瓜
作者: ksgk1372    时间: 2024-12-2 10:37
习惯就好,国内对海外品牌大都都是音译为主,很少会按意译。
作者: bonobolton    时间: 2024-12-2 11:24
是香港和台湾人取名的吧。
作者: voidmind    时间: 2024-12-2 11:45
哈哈哈。老哥们太有才了。
作者: poonhk    时间: 2024-12-2 14:28
译名你用粤语读一次,原名用英语读一次就能理解为甚么译成这个了,甚么盘圣线圣的例外
作者: Me,Myself    时间: 2024-12-17 18:27
落魄 rockport
作者: kalum    时间: 2024-12-17 19:29
Jorma都能吐槽啊,我觉得挺好。繁体字就没那么难看了 駿馬
作者: 我是你老纪哥    时间: 2024-12-17 19:43
哈哈,骏马和天仙配感觉都挺有意思的。。




欢迎光临 耳机网-耳机大家坛 (http://erji.net/) Powered by Discuz! X3.2