耳机网-耳机大家坛

标题: 操蛋的HIFI厂牌译名 [打印本页]

作者: sven    时间: 2017-1-2 15:07
所以说,拜亚动力和森海塞尔是最成功的翻译。
作者: dsghifiing    时间: 2017-1-2 15:07
AKG的译名挺差的,以至于我初烧的时候认为这是个国产山寨牌子
作者: sven    时间: 2017-1-2 15:08
以前的好多翻译是老干部体吧。
作者: nosounds    时间: 2017-1-2 15:19
爱科技的确是浓浓的山寨味

作者: sven    时间: 2017-1-2 15:23
再补充一个,Entreq,音乐农夫。你也看不出来这跟农夫有什么关系。
作者: mykonka    时间: 2017-1-2 15:47
BMW翻译还是很成功的,硬是按意思来就是巴伐利亚机械制造厂股份公司。。。。
作者: lim1983    时间: 2017-1-2 16:25
完爆,你以为你的ID不操蛋吗?
作者: 曼弗雷德    时间: 2017-1-2 16:33
这些译名基本是香港那里传来的延续而已。大多数牌子在我们改革开放前就到了香港,国内的经销多是通过香港的代理分销转手,经济和文化的强势决定了大陆只能沿用那些译名。如果是新的产品,现在估计很难发生以上的情况了。
作者: 不喝可o可乐    时间: 2017-1-2 16:37
听惯了也觉得不错,第一个应该叫可肉。
作者: avic    时间: 2017-1-2 16:49
lim1983 发表于 2017-1-2 16:25
完爆,你以为你的ID不操蛋吗?

确实啊
作者: 琵琶琴瑟    时间: 2017-1-2 16:58
亚历桑德罗耳机表示不服。
作者: kano    时间: 2017-1-2 18:19
何璇雨果表示不服
作者: phoexi    时间: 2017-1-2 18:39
SONY和清朝那个官员有啥关系 还不是变成索尼了

话说Nagra叫南瓜 是现在烧友“发明”的吧

问电视台那些用过Nagra开盘机的 他们告诉我这叫 拉格纳
作者: comeuppance    时间: 2017-1-2 18:42
其实我觉得这些比直译和音译要好,本来就是做生意的,名字还是好记最重要
作者: vgxd    时间: 2017-1-2 22:09
akg不叫爱科技难道叫爱柯基么?
其实还是索(xin)尼(yang)起得好
作者: sjslxw    时间: 2017-1-2 22:29
nosounds 发表于 2017-1-2 15:19
爱科技的确是浓浓的山寨味

想起爱国者了

作者: 亚热带雪人    时间: 2017-1-2 22:32
粤语音译
作者: 王卓吾    时间: 2017-1-2 22:48
KEF-极而峰,也挺神的一个中文名
作者: here00    时间: 2017-1-2 22:51
势必草是什么?
作者: cadenza42    时间: 2017-1-2 22:57
大部分是典型的港式乱翻, 架皇柏林之声之类的都差不多, 属于不知道怎么翻随便按个名头, 爱科技这种就是土味乱翻了, 又有一些是和牌子本身有关的, 丝带就是指的他家喇叭线像丝带, 金嗓子不用说, 指的颜色, 天仙配那是因为是个夫妻店, 说起来还算是典故呢.
作者: erzinan    时间: 2017-1-2 23:09
香港人翻译,本来就喜恶搞的。。
作者: 菊部地区有血    时间: 2017-1-2 23:28
这贴有趣,让我想起了荷里活,当初见到这个名字感觉非常怪异,后来才知道,荷里活按照粤语发音更接近Hollywood的英语发音,如果翻译成好莱坞,香港广州那边用粤语念出来反而不知所谓了,楼主说的那些翻译可能有这个情况,当然也可能当初是想当然的胡翻
作者: renmin43    时间: 2017-1-3 10:33
让我来给大家普及一些翻译知识吧。

品牌翻译不是普通翻译,不能随便翻译,一般先要看厂商有没有官方的中文品牌名称,人家厂商自己起了个中文品牌名,你就得用这个了,不能自己翻译了。同样的道理,中国品牌的英文翻译也一样,比如格力电气,人家自己定了英文品牌名, 你就不能给人乱翻译。

早期欧美厂商不重视中国市场,好多品牌名称是没文化的中国或香港代理瞎起的,比如雨后初晴,确实比较雷人。
作者: sy9775    时间: 2017-1-3 11:03
为嘛我偏偏觉得雨后初晴是翻译的最好的呢?很好地体现了这个品牌箱子的声音特点,如雨后初晴般的清新自然优雅爽快。。。。我蛮喜欢雨后初晴的箱子。。。不知道有没有同好的。。

作者: 明天买大奥    时间: 2017-1-3 11:26
here00 发表于 2017-1-2 22:51
势必草是什么?

这也是牛逼翻译
作者: weiweihey    时间: 2017-1-3 11:53
AKG,爱科技,爱搞基……
作者: yincrow    时间: 2017-1-3 12:19
本帖最后由 yincrow 于 2017-1-3 12:27 编辑

yincrow    .........    音可若瓦   ...........  开过光的名字
作者: 高等代数    时间: 2017-1-3 12:25
这还真是挨个黑一遍啊233
作者: rossell0315    时间: 2017-1-3 13:03
stax----诗的琴
作者: 冲浪的少年    时间: 2017-1-3 13:08
天仙配
作者: lysen0009    时间: 2017-1-3 13:49
Artesania 架宗; solidsteel 架王
作者: lysen0009    时间: 2017-1-3 13:50
明天买大奥 发表于 2017-1-3 11:26
这也是牛逼翻译

spectral

作者: chenhuafeng    时间: 2017-1-3 13:52
大多都是音译,如果你看不出音译是因为你不懂粤语……
作者: akiradc    时间: 2017-1-3 14:41
呵呵,总结的很不错
作者: zqljf    时间: 2017-1-3 15:36
“安桥”乍一听和音响有啥关系呢?
作者: zqljf    时间: 2017-1-3 15:37
天龙 则翻译的很霸气
作者: liuyang0059    时间: 2017-1-3 15:45
顶下 好多不认识 学习了
作者: 基里巴斯草民    时间: 2017-1-3 16:10
zqljf 发表于 2017-1-3 15:37
天龙 则翻译的很霸气

原本叫电音,公司名电音马兰士倒是忠实的翻译

作者: 叁拾陆度捌    时间: 2017-1-3 16:26
译名一定要考虑受众。如果当年的传教士把“上帝”翻译为“老天爷”,洋教在中国早已普及了
作者: han0831    时间: 2017-1-3 18:36
让我想起香港人管贝克汉姆叫“碧咸”
作者: tts43    时间: 2017-1-3 20:41
本帖最后由 tts43 于 2017-1-3 20:47 编辑

国都,猛牌。要不是这两个农夫三拳般的译名,也不至于现在一提起英国音响就只有人提某些作坊货。 不过香港那边通街都喜欢猛,猛鬼差馆,猛龙过江,猛。。所以还是挺符合当地特色的。

作者: 会魔法的cast    时间: 2017-1-3 21:05
那些傍着德国的翻译也很明显是看中了德国品质和德国的音乐历史。以后没准会有维也纳之声。
作者: lichter    时间: 2017-1-3 23:36
仔细一看,楼主比这些翻译更搞,笑死我了。
作者: 雾霾吃霾    时间: 2017-1-4 00:07
围观了好多厂家
作者: levmin    时间: 2017-1-4 00:26
其实我是来看楼主搞笑的
作者: 水番晓月    时间: 2017-1-4 04:47
叁拾陆度捌 发表于 2017-1-3 16:26
译名一定要考虑受众。如果当年的传教士把“上帝”翻译为“老天爷”,洋教在中国早已普及了

整个帖子就这回贴有说服力

作者: alomsong    时间: 2017-1-4 07:43
阿诺德舒华辛力加,米高积逊。。。。。。太多了

作者: 超级救生圈    时间: 2017-1-4 08:57
十几年前我还做音箱销售的时候,英国之宝我们就叫子午线  奇力我们叫凯利  其他品牌和楼主说的基本一样。
作者: 激流爆破    时间: 2017-1-4 09:15
宝华违建
作者: zjize    时间: 2017-1-4 09:29
翻译不都这样嘛,不奇怪。
作者: 小巧的鼻子    时间: 2017-1-4 09:39
Nagra--南瓜  
作者: zhangran1z    时间: 2017-1-4 12:37
MyTek翻译成卖铁,收废品。。。。爱科技其实挺好听的
作者: mvw    时间: 2017-1-4 12:43
here00 发表于 2017-1-2 22:51
势必草是什么?

这个名字绝对是能称老大的。

另外第一次引起我注意名字的是力无敌,香港人其实并不是不知道这些名字不好听,而是不这么起卖不出去。我觉得一般情况下不要轻易质疑生意人的智商。

作者: kano    时间: 2017-1-4 15:18
mvw 发表于 2017-1-4 12:43
这个名字绝对是能称老大的。

另外第一次引起我注意名字的是力无敌,香港人其实并不是不知道这些名字不 ...

这倒是真的,毕竟有时候要迎合某些品味低俗的受众……

作者: 来自火星的人    时间: 2017-1-4 15:21
贵丰 ,起的好。
作者: johnarcam    时间: 2017-1-4 16:23
奇连伊士活
作者: 优选策划    时间: 2017-1-4 17:33
很多都是香港经销商拍脑门想出来的译名
作者: mvw    时间: 2017-1-4 19:24
叁拾陆度捌 发表于 2017-1-3 16:26
译名一定要考虑受众。如果当年的传教士把“上帝”翻译为“老天爷”,洋教在中国早已普及了

顶,就是这个道理.

作者: 华研猛蛋    时间: 2017-1-4 19:37
这楼歪的可以了,不就是个翻译吗?




欢迎光临 耳机网-耳机大家坛 (http://erji.net/) Powered by Discuz! X3.2